czwartek, 24 lipca 2014

Wieści


W tym roku zaczęłam publikować teksty za granicą jako Wioletta Greg.

Kilka  angielskich przekładów moich wierszy w tłumaczeniu Marka Kazmierskiego ukazało się w Poetry Wales.

Jesienią brytyjskie wydawnictwo Arc Publications wyda mój dwujęzyczny wybór poezji i próz: teksty przeł.  Marek Kazmierski
projekt okładki Marcelina Amelia

Kilka opowiadań z książki Guguły w przekładach Anny Hyde  będzie można przeczytać na łamach Wasafiri.

W październiku podczas spotkania autorskiego na Międzynarodowym Festiwalu Opowiadani  przeczytam prozę podróżniczą pt. Znikająca wyspa

Fragmenty przekładów z nowych publikacji:

Don't worry. Time, which you so fear
when looking into a mirror, in my language
has three tenses. In yours, it doesn't inflect at all.

przeł. Marek Kazmierski


An hour later tungsten filaments blushed like twin comets, then flickered and went off, but nobody at home paid any attention. We had grown accustomed to living in constant semi-darkness – it was either blown fuses or winds breaking the lines or the power station switching to the tenth power supply level. This evening we sat by the light of the stove, like some prehistorical insects embedded in amber: Father deep in his new world of muffled sounds and I, intoxicated with Milocardin and irregular forms of German verbs. The air was undulating above the hot stovepipe. The ash pit was spewing out sparks, which then disappeared onto the marbled lino like meteors sinking into the dark, thick ocean.

przeł. Anna Hyde





sobota, 5 lipca 2014

Z dzienników Tomasza Manna

 przeł. Irena i Egon Naganowscy:

Środa, 14 VII, 1920
Problemy z Katią...(wycięty fragment). Mój związany z tym stan nie jest dla mnie zupełnie jasny. O rzeczywistej impotencji chyba nie może tu być mowy, lecz o zwykłym zagmatwaniu i zawodności mojego życia płciowego. Niewątpliwie chodzi tu o słabość podniety z powodu pragnień idących w inną stronę. Jakby to było, gdyby leżał przede mną chłopiec?...

Albert w Brading

Siedzę na ławce przed stacją kolejową w Brading; piszę esemesa. 
- Bardzo przepraszam, że przeszkadzam - odzywa się do mnie starszy Anglik - ale zauważyłem, że masz telefon. Widzisz tego mężczyznę z gazetą po drugiej stronie torów? - Kiwam potakująco głową. - Obserwuję go od jakiegoś kwadransa i doszedłem do wniosku, że coś z nim nie tak. Może to paraliż. Rozumiesz? - Staruszek podnosi się z ławki i kuśtyka w stronę wiaduktu. - Ty dzwoń na pogotowie, a ja do niego pobiegnę!
- Ale proszę pana, niech pan poczeka! Nie powinien pan go ruszać! To jest manekin.
- Słucham?
- To jest Albert, taka woskowa figura.
- Co?
- Też nie wiem dokładnie, o co chodzi, ale kolej na wyspie performance zrobiła. Widzi pan jego zdezelowaną walizkę?
- O Boże, a ja myślałam, że to zapił jeden z tych Polaków.

Plotki o Dostojewskim

Fragmenty tekstu Marka L. Słonima, Tri ljubwi Dostojewskogo, Nowy York, s. 199- 200, po przeczytaniu których pomyślałam: "Ten pier...ny skur...":
Strachow: Podłości pociągały go i przechwalał się nimi. Opowiadał mi Wiskowatow, że chwalił mu się iż ...w łaźni maleńką dziewczynkę, którą wyprowadziła mu guwernantka.
Grigorowicz: Był kiedyś na procesie o zgwałcenie 10-letniego dziecka. Po rozprawie poszedł za dziewczynką - zdziwiony jej dzieciną dorosłością i tym że wraca sama - zwabił ją do siebie cukierkami i odbył z nią..."
Fariesow: zwierzał mi się, że uwiódł guwernantkę i namówił ją do przyprowadzenia uczennicy, którą także...

Urszula Chowaniec review of Smena's Memory

A Woman’s Story without any Else 
1. Starting from someone´s else review….
"Let´s start from the motto of the collection: We either live life or we write it (Luigi Pirandello) and from the review of Wioletta Grzegorzewska´s poetry written by the Polish critic, Karol Maliszewski. He disagreed with Pirandello´s quote in his review (published as the afterword of the collection). The critic insists that these two spheres, the need for narration and for live experience, so to speak, can be and should be allied (“Mediation is more my thing, the art of patient synthesis”, says the critic, adding that – according to him – it is also a crucial element of Grzegorzewska´s “poetic focus”). 
The synthesis and mediation, aurea mediocritas, the golden mean, is always a good move, a safe move: you avoid extremes. But is it a good point to make as far as Grzegorzewska’s poetry is concerned? I would choose to disagree and will outline my reasons for doing so in due course.
I have another problem with Karol Maliszewski´s review – its title: A Womans´ Life and Else (of course, the title itself is also an intertext with the second motto of the book: Motto from Stefan Zweig´s short story – 24 godziny z życia kobiety / 24 hours in the life of a woman). This ”else” is also a safe form of play – just in case, when the life of a woman is not enough, somehow too limited, too hermetic, not enough for poetry that seems to be more universal (or a man´s) thing…. My question is: does Grzegorzewska really needs this “else”?.... here

piątek, 16 maja 2014

*

Wyjście do ludzi


Pani się za mało angażuje,
a powinna się pani za czymś wstawić,
zrobić coś dla świata jak ten niemiecki artysta,
który ulepił z gliny unijnych polityków,
jak dyskutują o globalnym ociepleniu
zanurzeni po uszy w wodzie.
To jest sztuka, droga pani, przez duże es.

Ja na ten przykład podpisuję petycje.
Jest taka strona, gdzie można.
A pani wciąż siedzi na wyspie
i co pani robi na tym zadupiu?
Tomiki to sobie można pisać całe życie,
a pani powinna się czymś zająć, zapisać
do związku pisarzy na obczyźnie.
Z tego są spotkania i wyjście do ludzi.